Scroll Top
Exzellenz und zwei Jahrzehnten Erfahrung. 

Meine Laufbahn als Sprachmittlerin ist geprägt von einer kontinuierlichen Spezialisierung und dem Anspruch, höchste professionelle Standards zu erfüllen. Von der akademischen Ausbildung an einem weltweit renommierten Institut bis hin zur offiziellen Beeidigung – jede Station meiner Karriere dient der Sicherheit und Souveränität Ihrer Kommunikation.

LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET LABORE DOLORE

Labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. Sed ut dolor perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium.

Mein Werdegang

Abschluss als Diplom-Übersetzerin am FTSK Germersheim (Johannes Gutenberg-Universität Mainz). Spezialisierung auf Englisch (B-Sprache) und Spanisch (C-Sprache) mit dem Sachfach Recht sowie erfolgreichen Fachprüfungen in Recht und Wirtschaft.

Seit dem 08. Juni 2011 bin ich durch den Vizepräsidenten des Pfälzischen Oberlandesgerichts Zweibrücken allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die kurdische Sprache. Bereits ab 2006 begleitete ich gerichtliche Verfahren durch Ad-hoc-Beeidigungen.

Mit rund 20 Jahren Erfahrung in der Sprachmittlung war ich für Institutionen wie die EU und die UN, für TV-Sender, Stiftungen sowie in den Bereichen Politik, Wirtschaft und Justiz tätig.

Mein Weg begann mit der ehrenamtlichen Tätigkeit als Sprach- und Kulturmittlerin, was bis heute mein tiefes Verständnis für die menschliche Komponente in jeder Triade prägt.

An meiner Seite haben Sie nicht nur eine fachlich versierte Dolmetscherin, sondern eine aktive Zuhörerin und aufmerksame Leserin. Ich bereite mich auf jeden Auftrag individuell und tiefgreifend vor, um Sie mit Wortgewandtheit dabei zu unterstützen, belastbare Brücken zu bauen – auch in hochkomplexen oder sensiblen Kontexten.

Meine Projekte
von Behörden bis Unternehmen
In fast zwei Jahrzehnten habe ich zahlreiche Projekte für internationale Organisationen und Unternehmen erfolgreich realisiert. Mein Fokus liegt auf der Verbindung von akademischer Präzision mit der notwendigen kulturellen Souveränität, um auch in komplexen Verhandlungen belastbare Ergebnisse zu garantieren
clients-03.jpg (Demo)
clients-04.jpg (Demo)
0
+

Jahre Erfahrung

0

Branchen

0

Projekte

0

Kunden

Rechtsanwalt S. Kaya
Kanzlei in Frankfurt

„Die Übersetzung unserer juristischen Dokumente war nicht nur sprachlich einwandfrei, sondern auch inhaltlich präzise und fristgerecht geliefert. Wir schätzen Frau [Name] seit Jahren als verlässliche Partnerin für Übersetzungen und Dolmetscheinsätze im rechtlichen Bereich.“

Dr. M. Schneider
Projektleiterin, Europäische Stiftung

„Frau Kurt hat uns bei einer mehrtägigen internationalen Konferenz begleitet und durch ihre präzise und kultursensible Dolmetschleistung den Austausch zwischen unseren Partnern erheblich erleichtert. Besonders beeindruckt hat uns ihre Ruhe und Professionalität auch in komplexen Gesprächssituationen.“

Devid Schultz
Happy client

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip!

Jack Schultz
Happy client

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip!